linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en persona persönlich 85
in Person 37 höchstpersönlich 19

Verwendungsbeispiele

en persona persönlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Moed continúa, "Si alguien no puede visitar en persona, estas aplicaciones pueden ahorrar tiempo, dinero y frustración.
Moed weiterhin, "Wenn jemand nicht persönlich besuchen, diese Anwendungen kann sparen sie Zeit, Geld und Frustration.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las instrucciones manuales deberán ir firmadas por al menos dos miembros del personal debidamente autorizados, o por el contable en persona.
Außerhalb des Systems ausgefertigte Anweisungen werden von mindestens zwei ordnungsgemäß bevollmächtigten Bediensteten oder vom Rechnungsführer persönlich unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ser Bronn de Aguasnegras fue nombrado por el rey en persona.
Ser Bronn von Blackwater wurde vom König persönlich ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, también puedes acordar una cita en persona.
Natürlich können Sie auch einen persönlichen Termin vereinbaren.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las autoridades cubanas les prohibieron abandonar el país para recoger el premio en persona.
Die kubanische Regierung verbot ihnen, das Land zu verlassen und den Preis persönlich entgegenzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si es Shelly Marcone en persona!
Wenn das nicht Shelly Marcone persönlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren conectarse desde cualquier lugar y esperan que la experiencia sea igual a la de una reunión en persona.
Sie möchten eine Verbindung von jedem beliebigen Ort aus herstellen und erwarten das gleiche Erlebnis wie von einem persönlichen Meeting.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, la empresa extranjera debe recoger la acreditación en persona en Suecia y abonar allí las tasas correspondientes.
Der ausländische Betrieb muss die Zulassung daher persönlich in Schweden abholen und die Zulassungsgebühr entrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Me dijeron qu…...entregue esta carta en persona.
Jemand hat mich gebeten, ihm diesen Brief persönlich auszuhändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede pagar las tasas del curso mediante transferencia bancaria (enlace a los datos bancarios) o en persona/a través de una persona de contacto en nuestras oficinas.
Sie können die Kursgebühr per Banküberweisung oder persönlich/durch eine Kontaktperson in unserem Büro bezahlen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persona en activo .
personas en custodia .
asistencia a personas en peligro .
persona detenida en zona fronteriza .
persona en situación de inserción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en persona

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

personas en la Comunidad;
Personen innerhalb der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
En personas actualmente vivas.
Bei heute lebenden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería verlas en persona.
Ich wollte es nur selber sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensemos en las personas.
Denken Sie an die Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convertirnos en nuevas personas.
Zu neuen Menschen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero discutirlo en persona.
Das möchte ich lieber privat besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
El prestigio en persona.
Trinken an der Themse.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El prestigio en persona.
Der Inbegriff der Eleganz.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Eres muy persuasivo en persona.
Du bist sehr überzeugend, wenn du vor einem stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Confié en la persona equivocada.
Ich habe den falschen Leuten vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: «Personas eliminadas» en Eslovenia
Betrifft: „Ausgelöschte“ in Slowenien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Personas desaparecidas en Kosovo
Betrifft: Vermisste Personen im Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Personas desaparecidas en Chipre
Betrifft: Vermisste Personen auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Personas en las que crees.
Menschen, an die man glaubt!
   Korpustyp: Untertitel
Quiz…en otras dos personas.
Vielleicht sogar an zwei "jemand".
   Korpustyp: Untertitel
¿En dónde encuentras estas personas?
Wo finden Sie diese Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Personas desaparecidas en Chipre (debate)
In Zypern verschwundene Personen (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él trabajan unas […] personas.
Die Anzahl der Beschäftigten beläuft sich auf rund […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En contrapartida, estas personas deberán:
Dafür müssen diese Personen sich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Santo Grial en persona.
Der Heilige Gral in persona.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría hablarte en persona.
Ich möchte gerne richtig mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Es la maldad en persona.
Sie ist eindeutig böse.
   Korpustyp: Untertitel
personas físicas en zonas rurales.
natürlichen Personen in ländlichen Gebieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría convertirme en una persona
Werde ich vielleicht eines Tages
   Korpustyp: Untertitel
Para convertirme en otra persona.
Um jemand anderes werden zu können.
   Korpustyp: Untertitel
debería haber venido en persona.
Ich hätte Sie besuchen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Me transformaré en otra persona.
Dann werde ich einfach jemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Estas personas están en guerra.
- Diese Leute hier sind im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Es la maldad en persona.
Sie ist wirklich böse.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, quería decírtelo en persona.
Hallo! Ich wollte es dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
En personas aún con vida.
Bei heute lebenden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bruno, el diablo en persona.
Brúnó, der Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes alguna persona en mente?
Hast du vielleicht schon eine bestimmte Person im Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Ocho personas asesinadas en Miami.
Acht Menschen wurden in Miami abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Se convertirá en otra persona.
Das macht einen neuen Menschen aus dir.
   Korpustyp: Untertitel
Eres más guapo en persona.
- Du bist in echt noch niedlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Y las personas en ellas.
Und die Menschen in ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me embarqué en personas exitosas
- Das einsammeln war erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en otra persona.
Ich dachte an eine andere Person.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad soy buena persona.
Ich bin ein sehr netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
He de hablar en persona.
Ich muss erst mit ein paar Leuten reden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay personas en el hospital.
Menschen sind im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Personas ocupadas en marcha blured ES
Beschäftigt die menschen in bewegung blured ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eres más joven en persona.
Sie sehen von Angesicht zu Angesicht viel jünger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Personas desaparecidas en Chipre
Betrifft: Vermisste in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mejor en cada Persona DE
Das Beste in jedem Menschen DE
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Encantado de conocerle en persona.
War nett, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo en las personas.
Ich glaube an die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
En la de muchas personas.
Und in dem Leben vieler anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Esas personas confían en mí.
Diese Leute trauen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes convertirte en otra persona?
Kannst du dich in einen anderen Menschen verwandeln?
   Korpustyp: Untertitel
¡El Pequeño César en persona!
Little Caesar, der bin ich!
   Korpustyp: Untertitel
Lo hizo Lanning en persona.
Hat Lanning selber gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo buscar personas en Internet
Xboot 1.0.0 10 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esclerosis Múltiple en primera persona ES
NOTIZEN ÜBER DAS WESEN GOTTES UND DES MENSCHEN ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Personas con discapacidad en Basel
Menschen mit Gehbehinderung in Basel
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
“Indicado en personas con fibromialgia”
"Für Personen mit Fibromyalgie geeignet"
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Apartamento 3 personas en Dresden
1-Zimmer Apartment in Hamburg, Horn
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Asignación de personas en www.topster.de DE
Zuordnung von Personen auf www.topster.de DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Precio por persona en Euro
Preis pro Kopf in Euro
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
5 personas en temporada alta
5 Personen in der Hochsaison
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
personas que trabajan en educación;
im Bildungswesen tätige Menschen;
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Relativo a las personas o grupos de personas en general.
Alles, was mit Menschen oder Gruppen von Menschen zu tun hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encontrará la persona de contacto apropiada en Persona de contacto. ES
Die richtige Kontaktperson finden Sie unter Kontaktpersonen. ES
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Transportación de personas en autobuses en Praga ES
Beförderung von Personen in Bussen innerhalb Prag ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Personas ocupadas en marcha borroneada en pasarela ES
Beschäftigt die menschen in bewegung blured auf fußgängerbrücke ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
EN CONVISTA ESTAMOS CENTRADOS EN LAS PERSONAS.
BEI CONVISTA STEHT DER MENSCH IM MITTELPUNKT
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
relativa a las personas desaparecidas en Chipre,
betreffend vermisste Personen in Zypern,
   Korpustyp: EU DCEP
Comité sobre personas desaparecidas en Chipre
Ausschuss für in Zypern vermisste Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Comité sobre personas desaparecidas en Chipre
Ausschuss für Vermisste in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Y en cómo tratamos a las personas.
Es lebt darin, wie wir Leute behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Crees en la bondad de las personas.
Du glaubst an das Gute im Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hay suficientes personas en mi cerebro.
Ich habe schon genug Leute in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Hay personas especiales en este mundo.
Es gibt besondere Menschen auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, dos personas en una.
Sie wissen schon, zwei Menschen in einem.
   Korpustyp: Untertitel
Eso también aplica en las personas.
Wir Menschen nehmen es für uns in Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito meter una persona en ese traje.
Der Anzug muss bemannt sein, klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Algo en mí aleja a las personas.
Etwas an mir lässt die Leute mich meiden.
   Korpustyp: Untertitel
En esta misión han muerto cinco personas.
Fünf Menschen starben auf dieser Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Eran personas que viven en esta residencia.
Es waren Personen aus diesem Wohnheim.
   Korpustyp: Untertitel
Hay 243 personas en ese avión.
In dem Flugzeug waren 243 Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Eres aun más linda en persona.
In Wirklichkeit sind Sie ja noch viel hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
Parece haber visto al diablo en persona.
Sie wirken, als hätten Sie den Teufel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, sí arrestamos a una persona.
Doch. Einen haben wir verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Esos dos son la codicia en persona.
Das sind Bastarde. Sie sind von Habsucht geblendet.
   Korpustyp: Untertitel
Había 247 personas en ese avión.
Es waren 247 Leute an Bord. Mai Aoki.
   Korpustyp: Untertitel
Incineramos a 150.000 personas en un santiamén.
Wir haben 150.000 Menschen in einer Sekunde eingeäschert.
   Korpustyp: Untertitel
El jurado confía en personas apuestas.
Die Geschworenen vertrauen gutaussehenden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
personas contempladas en el artículo 4 y
Personen im Sinne des Artikels 4,
   Korpustyp: EU DCEP
En aquel ataque terrorista murieron 207 personas.
Bei diesem Terrorakt gab es 207 Todsopfer.
   Korpustyp: EU DCEP
En aquel atentado murieron 170 personas.
Bei diesem Anschlag gab es 170 Tote.
   Korpustyp: EU DCEP
toda persona que actúe en su nombre
jede für ihn handelnde Person
   Korpustyp: EU DCEP
una persona física residente en la Comunidad;
einer natürlichen Person mit Wohnsitz innerhalb der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) personas residentes en una zona fronteriza;
a) Personen mit Wohnsitz im Grenzgebiet;
   Korpustyp: EU DCEP
La persona responsable mencionada en el
Die verantwortliche Person im Sinne von
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas personas trabajan en estos edificios?
Wie viele Menschen arbeiten in diesen Gebäuden?
   Korpustyp: EU DCEP
persona interesada en un proceso judicial
an einem gerichtlichen Verfahren Beteiligte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El proyecto «Personas desaparecidas» en Chipre
Betrifft: Projekt „Vermisste Personen“ in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las personas desaparecidas en Chipre
zu vermissten Personen in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
El empleo de personas en el espionaje
Der Einsatz von Menschen bei der Spionage
   Korpustyp: EU DCEP